español de chile/ dialecto chileno/ chileno

trata sobre el dialecto hablado a lo largo del territorio chileno, viendo sus aspectos lingüísticos más caracteristicos, generar debate y ver este dialecto con otro enfoque.

Monday, August 31, 2009

principales fenómenos fonéticos en el español de chile

Para tratar este tema en el Blog, nos alejaremos lo más posible de tecnicismos, usando un lenguaje simple y sin grandes explicaciones.

ASPIRACIÓN.-  En el español de chile se observa la aspiración de tres letras en posición intermedia y final:


GRAMEFA "D":

  • en posición intermedia, supresión parcial como en la palabra "amado" (amao')
  • en posición final, supresión total como en la palabra "tranquilidad" (tranquilidá)

FONEMA V, GRAFEMA B Y V: La aspiración de esta letra es un poco más vulgar  y suele ser evitada.



  • en posición intermedia:  V supresión parcial o total como en la palabra "huevo" (güeho, güeo)
  • en posición intermedia: b supresion parcial como en la palabra "cantaba" (cantaha) muy poco usual.

 GRAFEMA S:

  • en posición final: supresión parcial o total como en palabras como "tesis" (tesih) "las" (lah)
  • antes de una consonante supresión parcial como en la palabra "amistad" (amihtá)
 
* la supresión de la S codal, es decir, entre vocales es de uso vulgar y se desincentiva.
* la aspiración de la S ante una consonante cerrada, como "c" deriva a otro fenómeno que es explicará más adelante.

Labels: ,

el español en chile.

Definido por la RAE como un sistema lingüístico derivado de otro, normalemente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común.
en terminos lingüísticos, es la variación de un idioma en relación a la zona geográfica en donde se habla.
En este sentido, el español hablado en Chile, con sus determinadas caracteristicas y limitación territorial, sería el dialecto chileno.


De la lengua traída hace ya unos siglos atrás por los conquistadores españoles queda muy poco, hasta en la mismísima españa, ésta ha cambiado considerablemente, dejando en claro sí, que la base del español se mantiene intacta, pero, sin embargo, las diferencias que hoy se observan son muy notorias.
desde el momento en que los primeros europeos pisan tierras americanas, comienza este largo viaje, en dónde unos cuantos factores ayudaron, y siguen ayudando a la diferenciación lingüística.


Se dice que el español chileno, se registra sólo en el habla coloquial, ocupando la norma conocida por todos los hispanohablantes, solo en registros de habla elevados, pero, ¿qué idioma hablo cuando me dirigo a un profesor o a una persona de un rango social mas alto? dejo acaso mi "idioma" de lado y ocupo otro para dirigirme a otra persona?


También se dice que el español de Chile sólo se registra en la lengua hablada, siendo esto la diferencia. No hay registros del dialecto en el habla escrita.
esta tarea es muy difícil, ya que varios fenómenos fonéticos presente en el habla del chileno representarían grandes aberraciones para el habla castellana y su ortografía normada por la real academia de la lengua española.


Lo que trataremos de hacer acá, es presentar una opción de como plasmar esta "habla coloquial" por escrito, tratando de acercarse lo más posible a lo que sería una corelevancia fonética y grafémica de los principales fenoménos del español chileno.


Está demás decir, que estos artículos no son escritos por profesionales lingüístas, sino que por personas muy interesadas en la belleza de nuestro dialecto sin que sea una ofensa para el castellano o español.

Labels: , , ,